Pluralidade Cultural em Língua Inglesa
Acima temos alguns
exemplos de tirinhas da Turma da Mônica publicadas em inglês, porém ao
traduzirmos os diálogos, nos deparamos com inúmeras surpresas que para nós
falantes do português, não teriam sentido. Na tirinha de número três referente a
personagem Magali, temos um exemplo claro desta afirmação, a história é
contada a cada personagem de acordo com suas características de personalidade
que já conhecemos, em forma de uma história contada por suas mães antes de dormir , na primeira tirinha temos a
história dos três porquinhos em referência ao Cascão que odeia tomar banho , na
tirinha seguinte a mãe da Mônica relata uma história sobre a chapeuzinho
vermelho, e na última tirinha a mãe da Magali descreve uma receita porém a
palavra brown sugar corresponde ao nosso açúcar mascavo que em inglês possui uma denominação
completamente diferente ao traduzirmos teremos simplesmente a palavra açúcar marrom, em alusão a sua coloração realmente
marrom, que não levamos em consideração em português. Devemos considerar este
fato como uma tradução de uma palavra que nem sempre possui , uma tradução
rigorosamente igual e sim apenas um palavra equivalente em outro idioma, agora
iremos analisar outros aspectos.
Neste
exemplo temos uma situação ainda mais intrigante quanto ao aspecto da tradução
no diálogo acima temos “Mônica é uma gorducha , gorducha” , porém o termo
gorducha em inglês possui uma conotação completamente diferente do português
cujo termo equivalente (butterball/gorducha), possui a seguinte tradução em
inglês “bola de manteiga” , neste aspecto o
termo gorducha difere e muito do português por que ao realizarmos uma tradução
devemos considerar inúmeros aspectos culturais em relação ao público alvo a
quem queremos transmitir nossa mensagem que neste caso se referem aos falantes
de língua inglesa, porém o que faz sentido para nós , em um outro idioma não teria o mesmo sentido, cabe ao tradutor identificar o termo
equivalente ao idioma em que se pretende expor a informação por mais que para
nós não tenha o mínimo sentido vejamos mais um exemplo:
Em inglês o
personagem Cebolinha passou a ser chamado simplesmente de Jimmy , como podemos
verificar no primeiro quadro onde sua mãe menciona “aqui
está seu almoço Jimmy”,
porém em inglês o nome Cebolinha poderia ser facilmente
traduzido para little onion, mas como mencionado
na tirinha anterior os aspectos culturais devem ser considerados ao realizarmos
tradução entre idiomas e culturas distintas, na segunda imagem temos o exemplo
de como se apresenta a sua famosa mania de inverter as letras R por L em português , cuja tradução para a língua
inglesa a letra R é substituída para letra W, na palavra (every day/evewy day/todo
dia), neste aspecto a tradução se baseia na pronúncia das palavras em língua
inglesa cuja sonoridade da letra W em inglês estaria mais próxima ao nosso
sentido quando nos referimos a letra L do português, então esteja atento quanto
aos aspectos de tradução que acima de
tudo se trata de uma adaptação entre os idiomas cujos termos nem sempre possuem
uma tradução rigorosamente igual entre os idiomas, e sim apenas termos
equivalentes em sentido.
Saiba Mais
Acesse o portal da Turma da Mônica em www.monica.com.br, e tenha acesso a
inúmeras outra s outras tirinhas com tradução simultânea para o inglês, uma
dica útil e divertida para aprimorar o seu inglês.
thanks, teacher
ResponderExcluir