Curiosidades


Pluralidade Cultural em Língua Inglesa

 Acima  temos alguns exemplos de tirinhas da Turma da Mônica publicadas em inglês, porém ao traduzirmos os diálogos, nos deparamos com inúmeras surpresas que para nós falantes do português, não teriam sentido. Na tirinha de número três  referente a  personagem Magali, temos um exemplo claro desta afirmação, a história é contada a cada personagem de acordo com suas características de personalidade que já conhecemos, em forma de uma história contada por suas mães  antes de dormir , na primeira tirinha temos a história dos três porquinhos em referência ao Cascão que odeia tomar banho , na tirinha seguinte a mãe da Mônica relata uma história sobre a chapeuzinho vermelho, e na última tirinha a mãe da Magali descreve uma receita porém a palavra brown sugar corresponde ao nosso açúcar mascavo que em inglês possui uma denominação completamente diferente ao traduzirmos teremos simplesmente a palavra açúcar marrom, em alusão a sua coloração realmente marrom, que não levamos em consideração em português. Devemos considerar este fato como uma tradução de uma palavra que nem sempre possui , uma tradução rigorosamente igual e sim apenas um palavra equivalente em outro idioma, agora iremos analisar outros aspectos.



Neste exemplo temos uma situação ainda mais intrigante quanto ao aspecto da tradução no diálogo acima temos  “Mônica é uma gorducha , gorducha” , porém o termo gorducha em inglês possui uma conotação completamente diferente do português cujo termo equivalente (butterball/gorducha), possui a seguinte tradução em inglês “bola de manteiga” , neste aspecto o termo gorducha difere e muito do português por que ao realizarmos uma tradução devemos considerar inúmeros aspectos culturais em relação ao público alvo a quem queremos transmitir nossa mensagem que neste caso se referem aos falantes de língua inglesa, porém o que faz sentido para nós , em um outro  idioma não teria o mesmo  sentido, cabe ao tradutor identificar o termo equivalente ao idioma em que se pretende expor a informação por mais que para nós não tenha o mínimo sentido vejamos mais um exemplo: 


Em inglês o personagem Cebolinha passou a ser chamado simplesmente de Jimmy , como podemos verificar no primeiro quadro onde sua mãe menciona “aqui está seu almoço Jimmy”,
porém em inglês o nome Cebolinha poderia ser facilmente traduzido para little onion, mas como mencionado na tirinha anterior os aspectos culturais devem ser considerados ao realizarmos tradução entre idiomas e culturas distintas, na segunda imagem temos o exemplo de como se apresenta a sua famosa mania de inverter  as letras R por L  em português , cuja tradução para a língua inglesa a letra R é substituída para letra W, na palavra (every day/evewy day/todo dia), neste aspecto a tradução se baseia na pronúncia das palavras em língua inglesa cuja sonoridade da letra W em inglês estaria mais próxima ao nosso sentido quando nos referimos a letra L do português, então esteja atento quanto aos aspectos  de tradução que acima de tudo se trata de uma adaptação entre os idiomas cujos termos nem sempre possuem uma tradução rigorosamente igual entre os idiomas, e sim apenas termos equivalentes em sentido.


Saiba Mais

Acesse    o portal da Turma da Mônica em www.monica.com.br, e tenha acesso a inúmeras outra s outras tirinhas com tradução simultânea para o inglês, uma dica útil e divertida para aprimorar o seu inglês.
        



Um comentário: